庞为卫军参军,从江陵使上都,过浔阳见赠。
译文:庞君担任卫军将军的参军,从江陵奉命去京都,途经浔阳,作诗赠送我。
注释:参军:古代官职名,是王、相或将军的军事幕僚。卫军:当指谢晦,时任荆州刺史,督七州军事,号卫将军。江陵:地名,在今湖北省江陵县。使:奉命出行。上都:京都,中央政权所在地,当时在建康(今江苏省南京市)。见赠:有诗赠给我。
衡门之下,有琴有书。
译文:房屋虽然简陋,但有琴又有书。
注释:衡门:横木为门,代指简陋的房屋。语出《诗经·陈风·衡门》:“衡门之下,可以栖迟。”衡,同“横”。
载弹载咏,爰得我娱。
译文:边弹琴边咏唱,我心乃得欢娱。
注释:载:且,于是。爰:乃。
岂无他好,乐是幽居。
译文:岂无其他爱好,最是乐此幽居。
注释:好:爱好,喜尚。幽居:幽静的居处,指隐居。
朝为灌园,夕僵蓬庐。
译文:日出浇水园中,日入仰卧茅庐。
注释:灌园:在园中浇水种菜。《高士传》记楚王遣使聘陈仲子为相,仲子逃去,为人灌园。这里特指隐居的生活。蓬庐:茅舍,简陋的房屋。
人之所宝,尚或未珍。
译文:世俗金玉以为宝,我意鄙之不足珍。
注释:“人之”二句:是说别人以为宝贝的,我却看得很轻,不以为珍贵。《礼记·儒行》曰:“儒有不宝金玉而忠信以为宝。”
不有同好,云胡以亲?
译文:若非志同道合者,如何相近得相亲?
注释:同好:共同的爱好,这里指志同道合。意本《礼记·儒行》:“儒有合志同方,营道同术,并立则乐,相下不厌。”云胡:如何。
我求良友,实靓怀人。
译文:我待寻觅知心友,恰遇意中所念人。
注释:靓:遇见。怀人:所思念的人,指庞参军。
欢心孔洽,栋宇惟邻。
译文:两相欢心甚融洽,屋宇相接为近邻。
注释:孔:甚,很。洽:和谐。栋宇:房屋。惟:语助词。此二句有双关意:一是庞参军曾与诗人为邻居。陶渊明五言诗《答庞参军》诗序中有“自尔邻曲,冬春再交”语可证。二是以德为邻,即“不有同好,云胡以亲”之意。
伊余怀人,欣德孜孜。
译文:君为我所思念者,乐修德操勤不止。
注释:伊:语助词。欣德:喜悦于德操。孜孜:努力不怠。
我有旨酒,与汝乐之。
译文:我今有美酒佳肴,与君同乐当及时。
注释:旨酒:美酒。
乃陈好言,乃著新诗。
译文:知心话语互倾诉,言志抒情谱新诗。
注释:陈:陈述,指交谈。
一日不见,如何不思。
译文:一日不见如三秋,如何教我无忧思!嘉游未斁,誓将离分。同游甚乐未尽兴,君行匆匆又离去。
注释:“一日”二句:语本《诗经·王风·采葛》:“一日不见,如三秋兮。”三秋:三年。如三秋,如同隔了三年那样长。陶诗此二句中间省略,意思是:一日不见,尚如三秋,何况我们这么久没见了,怎能让我不思念呢?
嘉游未斁,誓将离分。
译文:送你来到大路上,举杯欲饮无欢意。
注释:嘉游:美好的、令人愉快的游赏。斁:满足,厌烦。誓:同“逝”,发语词。
送尔于路,衔觞无欣。
译文:江陵故地心依恋,遥望西云深情寄。
注释:尔:你。衔:含。衔觞:指饮酒。
依依旧楚,邈邈西云。
译文:斯人离我去远方,知心话语难再叙。
注释:依依:依恋的样子。旧楚:指江陵。江陵是古代楚国的国都郢,所以称江陵为“旧楚”。邈邈:遥远的样子。西云:西去的云。
之子之远,良话曷闻。
译文:昔日你我相离别,当春黄莺始啼鸣。
注释:之子:此人,指庞参军。之远:走向远方。曷:同“何”,怎么。
昔我云别,仓庚载鸣。
译文:今日你我喜相遇,雪珠雪花正飘零。
注释:云:语助词。仓庚:黄莺。载:始。黄莺始鸣在春天,此处点明上次分别的季节。
今也遇之,霰雪飘零。
译文:王公大人既有命,遣君出使赴上京。
注释:霰:小雪珠。
大藩有命,作使上京。
译文:谁人不想获安逸,王事繁多无安宁。
注释:大藩:藩王,指谢晦。时谢晦封建平郡王。谢晦有檄京邑书云:“虽以不武,忝荷蕃任。”上京:同“上都”,京都。
岂忘宴安,王事靡宁。
译文:寒日惨淡暗无光,寒风肃肃刺骨凉。
注释:宴安:逸乐。王事:指国家的事情。靡宁:没有停息。这两句的意思是说,难道谁还会忘记安逸享乐的生活,只是国家的事情无休无止,使你不得安宁。
惨惨寒日,肃肃其风。
译文:君乘方舟伏轻波,驶向江中态安详。
注释:惨惨:暗淡无光的样子。肃肃:疾速的样子。
翩彼方舟,容裔江中。
译文:远行之人当自勉,最终归处先思量。
注释:翩:轻快前进的样子。方舟:两船相并。容裔:犹容与,形容船行舒闲的样子。
勖哉征人,在始思终。
译文:值此良辰多谨慎,保重身体得安康。
注释:勖:勉励。征人:远行之人,指庞参军。
敬兹良辰,以保尔躬。
注释:敬:戒慎。躬:身体。