⒈ 根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)
英free translation; paraphrase;
⒈ 根据原文的大意,而不作逐字逐句的翻译。区别于“直译”。
引鲁迅 《三闲集·<小彼得>译本序》:“凡学习外国文字的,开手不久便选读童话,我以为不能算不对,然而开手就翻译童话,却很有些不相宜的地方,因为每容易拘泥原文,不敢意译,令读者看得费力。”
⒉ 根据某种语言词语的意义译成另一种语言的词语。区别于“音译”。
引韩北屏 《非洲夜会·沿着尼日尔河的旅行》:“巴马科 是音译,如果按照当地语言意译的话,它就是‘ 鳄鱼河 ’。”
⒈ 翻译外国文字,只译出大体的意义,而不逐字的翻译。相对于直译而言。
⒉ 根据某种语言词语的意义译成另一语言的词语。相对于音译而言。
反音译
1、具体说来,就是地名中的专名部分一般音译,而地理通名部分一般意译。
2、该意译翻译了原始文本的思想,而不是话。
3、在这些再创造余地很大的译述、意译、节译中,不难辨认出文学观念演变的足迹。
4、隐喻的翻译方法大致有四种:直译法、换喻法、明喻法和意译法。
5、直译当你听到蹄声时,应该想到的是马,而不是斑马意译不要把简单问题复杂化。